1. Proposiciones comparativas.
Las proposiciones comparativas expresan, mediante una comparación, el modo o el grado de lo dicho en la proposición principal.
En castellano llevan conjunciones como "como", "cual", "cuanto", etc.; y la proposición principal suele llevar partículas correlativas como "así”, "tal", "tanto", etc.
Ej. Como se le había ordenado, habló.

Las proposiciones comparativas pueden ser reales (cuando el hecho es efectivamente real, expresan igualdad, inferioridad, superioridad, identidad, semejanza o diferencia, y llevan el modo indicativo) o hipotéticas (cuando el hecho que sirve de comparación es supuesto, y su modo es el subjuntivo).

Ambos tipos de comparativas, reales e hipotéticas, igual que en castellano, en latín pueden presentar conjunciones correlativas entre las proposiciones principal y subordinada. En este caso cualquier término puede preceder al otro (ita... ut... o ut... ita...).


Con indicativo


Proposición principal: ITA, SIC proposición subordinada: UT: así... como
Proposición principal: TAM proposición subordinada: QUAM: tanto... que
Proposición principal: TANTUS proposición subordinada: QUANTUS: tan grande... como
Proposición principal: TOT proposición subordinada: QUOT: tantos... como
Proposición principal: TANTUM proposición subordinada: QUANTUM: tanto... cuanto
Proposición principal:IDEM proposición subordinada: QUI, AC, ATQUE: el mismo... que
proposición subordinada: VELUT, SICUT, UT: como

Con subjuntivo



proposición subordinada: VELUT SI, UT SI, QUASI, TAMQUAM SI: como si




Ejs. Sicut dixi, ita gestum est ("Como dije, así se ha hecho"); quanto magis navigo, tanto minus navigare mihi placer ("cuanto más navego, tanto menos me agrada"); quot homines (sunt), tot sententiae (sunt) ("cuantos hombres hay, tantas sentencias hay”); quo plures erant, eo maior caedes fuit ("cuantos más eran, tanto mayor fue la destrucción"); locutus est quasi insaniret ("habló como si estuviera loco"); idem sum atque semper fui ("soy el mismo que siempre fui”); tecum agam ac si meus frater esses ("haré contigo como si fueras mi hermano" ); absentis Ariovisti crudelitatem velut si coram adesset timebant ( "temían la crueldad de Ariovisto cuando estaba ausente como si estuviese presente" ).